20Июн

Проезжая часть это: что это, разметка и элементы :: Autonews

2 СП ДПС ГИБДД: проезжая часть — это зона повышенной опасности!

Наступило лето — пора школьных каникул.

Напоминаем всем участникам дорожного движения, что проезжая часть — это зона повышенной опасности!

Водители, помните: от Вашей личной дисциплинированности за рулем зависят жизнь и здоровье детей. Правильно выбирайте скорость движения и будьте предельно внимательны и осторожны при проезде мимо школ, остановок общественного транспорта, а также мест, где могут появиться дети на дороге. Не обгоняйте и не опережайте транспорт у пешеходного перехода. Если дети не видят Вас — снижайте скорость.

На территории обслуживания 2 СП ДПС ГИБДД на спецтрассе ГУ МВД России по г. Москве 1 июня 2016 года в 22 часа 50 минут произошло дорожно-транспортное происшествие – столкновение четырех транспортных средств. 36-летний водитель автомашины марки «Лексус» следовал по Кутузовскому проспекту в направлении области, уснул во время движения и совершил столкновение с автомашинами марок «Ленд Ровер» и «Форд», которые следовали во встречном направлении. Затем, автомашина марки «Ленд Ровер» совершает столкновение с автомашиной марки «ГАЗ», которая от удара опрокинулась. В результате ДТП пострадала 7-летняя девочка-пассажир автомашины марки «Форд», которая нарядом скорой медицинской помощи была доставлена в больницу с предварительным диагнозом: закрытая черепно-мозговая травма, сотрясение головного мозга. В автомашине девочка находилась на заднем сидении справа, специальное детское удерживающее устройство отсутствовало.

Наиболее часто при ДТП дети пассажиры получают черепно-мозговые травмы, независимо от места расположения ребенка в автомобиле, его возраста, марки или модели транспортного средства. Имеются отличия лишь в характере и тяжести травм. Дети младшего возраста, как правило, получают более тяжелые черепно-мозговые травмы, чем старшие дети.

Использование ремней безопасности и детских удерживающих устройств – одна из самых важных мер, которые можно принять для предупреждения травм в автомобильной̆ аварии.

Обращаем внимание родителей, как важно не допускать перевозку детей без специально разработанных для них защитных средств, только сами родители могут спасти своего ребенка при неожиданном происшествии на дороге.

Уважаемые родители! Чтобы Ваш ребенок не попал в дорожно-транспортное происшествие, ежедневно напоминайте ему о необходимости строго соблюдать Правила дорожного движения во время прогулок. Покажите им безопасный путь и научите правильно ориентироваться в дорожных ситуациях. Будьте примером в соблюдении Правил дорожного движения.

В летнее время появляется большое количество велосипедистов, особенно детей. Увеличивается вероятность наезда на них транспортных средств.

Если в семье для ребенка куплен велосипед, то с этого момента появилась еще одна забота о его здоровье и жизни, а подчас и окружающих его людей.

Родители не должны разрешать ребенку кататься на велосипеде в не приспособленных для катания местах.

Движение велосипедистов в возрасте до 7 лет возможно только вместе с пешеходами (по тротуарам, пешеходным и велопешеходным дорожкам, пешеходным зонам).

Движение велосипедистов в возрасте от 7 до 14 лет возможно по тротуарам, пешеходным, велосипедным и велопешеходным дорожкам, а также в пределах пешеходных зон. «Велосипедисты-школьники» не имеют права ездить по велосипедным полосам, проезжей части дороги и обочине.

Движение велосипедистов старше 14 лет возможно: по велосипедной, велопешеходной дорожкам или полосе для велосипедистов, по правому краю проезжей части, по обочине, по тротуару или пешеходной дорожке.

Особое внимание на нашей трассе обращайте на автомобили, падающие специальные звуковые и световые сигналы. Незамедлительно создавайте условия для их беспрепятственного проезда.

Строго выполняйте указания инспекторов ДПС о порядке движения.

Выполняя Правила Вы гарантируете себе полную безопасность и исключите различные дорожные неприятности.

Проезжая часть тоннеля — это… Что такое Проезжая часть тоннеля (значение, термин, определение) — ПожВики Портала про Пожарную безопасность

Мы используем cookie (файлы с данными о прошлых посещениях сайта) для персонализации и удобства пользователей. Так как мы серьезно относимся к защите персональных данных пожалуйста ознакомьтесь с условиями и правилами их обработки. Вы можете запретить сохранение cookie в настройках своего браузера.

Для определения категорий помещений и зданий по взрывопожарной и пожарной опасности в соответствии с СП 12.13130 со встроенным справочником веществ и материалов

Сервис RiskCalculator предназначен для определения расчетной величины индивидуального пожарного риска для i-го сценария пожара QB,i в соответствии с «Методикой определения величин пожарного риска в зданиях, сооружениях и строениях различных классов функциональной пожарной опасности», утвержденной приказом МЧС от 30.06.09 № 382 (с изм.)

Сервис RiskCalculator — расчет пожарного риска для производственного объекта предназначен для оценки величины индивидуального пожарного риска R (год-1) для работника при условии его нахождения в здании. Методика утверждена Приказом МЧС России от 10 июля 2009 года № 404 «Об утверждении методики определения расчетных величин пожарного риска на производственных объектах» с изменениями, внесенными приказом МЧС России № 649 от 14.

12.2010

«Пожарная проверка ОНЛАЙН» представляет дополнительный функционал, упрощающий работу с чек-листами. Используя сервис, вы можете провести самопроверку быстро, легко и максимально корректно.

Сервис поиска исполнителя в области пожарной безопасности с лицензией МЧС по регионам

Описание сервиса

Описание сервиса

Описание сервиса

Описание сервиса

Для определения категорий помещений и зданий по взрывопожарной и пожарной опасности в соответствии с СП 12.13130 со встроенным справочником веществ и материалов

Для определения расчетной величины индивидуального пожарного риска для i-го сценария пожара QB,i в соответствии с «Методикой определения величин пожарного риска в зданиях, сооружениях и строениях различных классов функциональной пожарной опасности»

Для производственного объекта предназначен для оценки величины индивидуального пожарного риска R (год-1) для работника при условии его нахождения в здании.

«Пожарная проверка ОНЛАЙН» представляет дополнительный функционал, упрощающий работу с чек-листами. Используя сервис, вы можете провести самопроверку быстро, легко и максимально корректно.

Сервис поиска исполнителя в области пожарной безопасности с лицензией МЧС по регионам

Выбор системы противопожарной защиты (автоматической установки пожарной сигнализации АУПС, автоматической установки пожаротушения АУПТ) для зданий

Выбор системы противопожарной защиты (системы пожарной сигнализации СПС, автоматической установки пожаротушения АУП) для сооружений

Определение требуемого типа системы оповещения и управления эвакуацией

Выбор системы противопожарной защиты (СИСТЕМЫ ПОЖАРНОЙ СИГНАЛИЗАЦИИ (СПС), АВТОМАТИЧЕСКОЙ УСТАНОВКИ ПОЖАРОТУШЕНИЯ (АУП)) для оборудования

Определение необходимого уровня звука системы оповещения и управления эвакуацией людей при пожаре

проезжая часть – определение и значение

  • Определение
  • Связать
  • Список
  • Обсудить
  • См.
  • Услышать
  • и Любовь

Определения

из Словаря английского языка American Heritage®, 5-е издание.

  • сущ. Дорога, особенно та ее часть, по которой движутся транспортные средства.

из словаря века.

  • сущ. Шоссе; дорога; в частности, часть дороги, используемая лошадьми, повозками и т. д.; дорожное полотно.

из версии GNU Collaborative International Dictionary of English.

  • сущ. Дорога; особенно та часть, которая проехала на автотранспорте.

из Викисловаря, Creative Commons Attribution/Share-Alike License.

  • сущ. Путь, используемый как дорога.
  • сущ. Основная или центральная часть дороги, используемая транспортными средствами.
  • сущ. Часть моста или железной дороги, используемая для движения транспорта.

из WordNet 3.0 Copyright 2006 Принстонского университета.

Все права защищены.
  • сущ. дорога (особенно часть дороги), по которой ездят транспортные средства

Этимологии

из Викисловаря, Creative Commons Attribution/Share-Alike License

From road + way .

Поддержка

Помогите поддержать Wordnik (и сделайте эту страницу свободной от рекламы), приняв слово roadway.

Примеры

  • Дорога уныла и находится в аварийном состоянии на большей части дороги, но пейзаж настолько великолепен, что это не имеет значения.

    Минатлитлин в Сан-Кристобаль-де-Лас-Касас 2010

  • Дорога уныла и находится в аварийном состоянии на большей части дороги, но пейзаж настолько великолепен, что это не имеет значения.

    Минатлитлин в Сан-Кристобаль-де-Лас-Касас 2010

  • Добыча известняка для использования в проезжей части Строительство и сельское хозяйство продолжаются, и каждый год вырубаются дополнительные площади.

    СубТрополис, США 2010

  • Дорога уныла и находится в аварийном состоянии на большей части дороги, но пейзаж настолько великолепен, что это не имеет значения.

    Минатлитлин в Сан-Кристобаль-де-Лас-Касас 2010

  • Добыча известняка для использования в проезжей части Строительство и сельское хозяйство продолжаются, и каждый год вырубаются дополнительные площади.

    СубТрополис, США 2010

  • Дорога

    уныла и находится в аварийном состоянии на большей части дороги, но пейзаж настолько великолепен, что это не имеет значения.

    Минатлитлин в Сан-Кристобаль-де-Лас-Касас 2010

  • Дорога уныла и находится в аварийном состоянии на большей части дороги, но пейзаж настолько великолепен, что это не имеет значения.

    Минатлитлин в Сан-Кристобаль-де-Лас-Касас 2010

  • Однажды зимним утром я ехал по крутой горной дороге , ведущей от моего дома.

    Быть заземленным

  • Добыча известняка для использования в проезжей части Строительство и сельское хозяйство продолжаются, и каждый год вырубаются дополнительные площади.

    СубТрополис, США 2010

  • Дорога уныла и находится в аварийном состоянии на большей части дороги, но пейзаж настолько великолепен, что это не имеет значения.

    Минатлитлин в Сан-Кристобаль-де-Лас-Касас 2010

КОД ТРАНСПОРТИРОВКИ ГЛАВА 541. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

ТРАНСПОРТНЫЙ КОД

РАЗДЕЛ 7. ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА И ДВИЖЕНИЕ

ПОДРАЗДЕЛ C. ПРАВИЛА ДОРОЖНОГО ДВИЖЕНИЯ

ГЛАВА 541. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

ПОДРАЗДЕЛ A. ЛИЦА И ПРАВИТЕЛЬСТВО АЛ ВЛАСТИ

сек. 541.001. ЛИЦ. В этом подзаголовке:

(1) «Флагер сопровождения» имеет значение, установленное Разделом 623.008.

(1-a) «Оператор» означает применительно к транспортному средству лицо, которое управляет транспортным средством или имеет физический контроль над ним.

(2) «Владелец» означает применительно к транспортному средству лицо, которое имеет имущественный интерес или право собственности на транспортное средство. Термин:

(A) включает лицо, имеющее право использовать и владеть транспортным средством, на которое распространяется обеспечительный интерес; и

(B) исключает держателя залога и арендатора, чья аренда не предназначена в качестве обеспечения.

(3) «Пешеход» означает пешехода.

(4) «Лицо» означает физическое лицо, фирму, товарищество, ассоциацию или корпорацию.

(5) «Школьный охранник» означает ответственное лицо в возрасте не менее 18 лет, назначенное местными властями для управления движением в зоне школьного перехода для защиты детей, входящих в школу или выходящих из нее.

Деяния 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г. Изменено Законами 1997 г., Закон 75, гл. 165, разд. 30.103, эфф. 1 сентября 1997 г.

Внесены изменения:

Акты 2019 г., 86-я лег. , Р.С., гл. 1129 (HB 2620), гл. 1, эфф. 1 сентября 2019 г.

сек. 541.002. ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ОРГАНЫ. В этом подзаголовке:

(1) «Департамент» означает Департамент общественной безопасности, действующий непосредственно или через своих уполномоченных должностных лиц и агентов.

(2) «Директор» означает директора по общественной безопасности.

(3) «Местный орган власти» означает:

(A) округ, муниципалитет или другой местный орган, уполномоченный принимать правила дорожного движения в соответствии с законами этого штата; или

(B) школьный округ, созданный в соответствии с законодательством этого штата, только в том случае, если он назначает охранников для школ, находящихся в ведении округа.

(4) «Сотрудник полиции» означает сотрудника, уполномоченного регулировать движение или задерживать лиц, нарушающих правила дорожного движения.

(5) «Штат» имеет значение, установленное Разделом 311.005 Правительственного кодекса, и включает провинцию Канады.

Деяния 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

ПОДРАЗДЕЛ Б. ИМУЩЕСТВЕННЫЕ УЧАСТКИ

Разд. 541.101. СТОЛИЧНАЯ ЗОНА. В этом подзаголовке «агломерация» означает территорию, которая:

(1) включает по крайней мере один муниципалитет с населением не менее 100 000 человек; и

(2) включает прилегающие муниципалитеты и некорпоративные городские округа.

Деяния 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

сек. 541.102. ОГРАНИЧЕННЫЕ РАЙОНЫ. В этом подзаголовке:

(1) «Деловой район» означает территорию, прилегающую к автомагистрали и включающую ее, если здания используются в коммерческих или промышленных целях, включая здание, используемое в качестве гостиницы, банка, административного здания, общественного здания или железнодорожного вокзала. :

(A) расположены в пределах 600-футового участка вдоль шоссе; и

(B) в этом сегменте здания занимают не менее 300 футов фасада:

(i) на одной стороне шоссе; или

(ii) вместе по обеим сторонам шоссе.

(2) «Жилой район» означает территорию, кроме делового района, прилегающую к автомагистрали и включающую ее, если не менее 300 футов фасада автомагистрали в первую очередь застроены:

(A) жилыми домами; или

(B) здания, используемые для ведения бизнеса и проживания.

(3) «Городской округ» означает территорию, прилегающую к автомагистрали и включающую ее, если территория:

(A) не находится в муниципалитете; и

(B) улучшен за счет построек, которые используются для бизнеса, промышленности или жилых домов и расположены с интервалом менее 100 футов на расстоянии не менее четверти мили по обе стороны от шоссе.

Деяния 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

ПОДРАЗДЕЛ C. ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА, ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ТРАНСПОРТ И ОБОРУДОВАНИЕ

Подлежит вето губернатора, следующий раздел был изменен 88-м Законодательным собранием. В ожидании публикации действующих уставов см. H.B. 4559и Х.Б. 4504, 88-я сессия Законодательного собрания, для поправок, затрагивающих следующий раздел.

сек. 541.201. ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА. В этом подзаголовке:

(1) «Автомобиль службы экстренной помощи» означает:

(A) автомобиль пожарной охраны или полиции;

(B) государственная или частная машина скорой помощи, которой управляет лицо, получившее лицензию Департамента здравоохранения штата;

(C) автомобиль службы неотложной медицинской помощи:

(i) авторизованный в соответствии с лицензией поставщика услуг неотложной медицинской помощи, выданной Департаментом здравоохранения штата в соответствии с главой 773 Кодекса охраны труда и техники безопасности; и

(ii) работающие по контракту с районом службы неотложной помощи, который требует, чтобы поставщик услуг неотложной медицинской помощи отвечал на вызовы службы экстренной помощи с помощью автомобиля;

(D) автомобиль экстренной помощи муниципального департамента или государственной службы, который был назначен или разрешен руководящим органом муниципалитета;

(E) принадлежащее округу или арендованное округом аварийно-спасательное транспортное средство, которое было назначено или разрешено уполномоченным судом;

(F) транспортное средство, обозначенное департаментом в соответствии с разделом 546. 0065;

(G) личный автомобиль пожарного-добровольца или сертифицированного сотрудника или волонтера службы экстренной медицинской помощи при реагировании на пожарную тревогу или неотложную медицинскую помощь;

(H) промышленный аварийно-спасательный автомобиль, включая промышленный автомобиль скорой помощи, при реагировании на чрезвычайную ситуацию, но только если транспортное средство эксплуатируется в соответствии с критериями, действующими 1 сентября 1989 г. и установленными предшественником Texas Industrial Emergency. Совет по услугам Государственной ассоциации пожарных и пожарных маршалов Техаса;

(I) транспортное средство банка крови или банка тканей, аккредитованное или утвержденное в соответствии с законодательством этого штата или США, при экстренной доставке крови, лекарств, медикаментов или органов;

(J) транспортное средство, используемое в правоохранительных целях, которое принадлежит или арендовано федеральным государственным органом; или

(K) частное транспортное средство сотрудника или волонтера окружного отдела управления чрезвычайными ситуациями в округе с населением более 46 500 и менее 48 000 человек, которое назначено уполномоченным судом этого округа в качестве разрешенного аварийного транспортного средства.

(2) «Велосипед» означает устройство, за исключением мопеда, на котором можно ездить исключительно с помощью силы человека и которое имеет:

(А) два тандемных колеса, по крайней мере одно из которых имеет диаметр более 14 дюймов. ;

(B) три колеса, два из которых расположены параллельно, и по крайней мере одно из трех колес имеет диаметр более 14 дюймов; или

(C) любое количество колес и адаптивная технология, позволяющая управлять устройством человеку с ограниченными возможностями.

(3) «Автобус» означает:

(А) моторное транспортное средство, используемое для перевозки людей и предназначенное для перевозки более 10 пассажиров, включая водителя; или

(B) автомобиль, кроме такси, предназначенный и используемый для перевозки людей за компенсацию.

(4) «Сельскохозяйственный трактор» означает моторное транспортное средство, спроектированное и используемое главным образом в качестве сельскохозяйственного орудия для буксировки сельскохозяйственных орудий, включая плуг или косилку.

(5) «Домашний прицеп» означает прицеп или полуприцеп, кроме буксируемого транспортного средства для отдыха, который:

(A) можно перевозить по шоссе на одном или нескольких участках;

(B) имеет длину менее 45 футов, за исключением тягово-сцепного устройства, в режиме движения;

(C) построен на постоянном шасси;

(D) предназначен для использования в качестве жилья или в коммерческих целях, если он подключен к необходимым коммуникациям; и

(E) включает водопровод, отопление, кондиционирование воздуха и электрические системы.

(6) «Сельскохозяйственное орудие» означает:

(А) транспортное средство, отличное от легкового или грузового автомобиля, которое спроектировано и приспособлено для использования в качестве сельскохозяйственного орудия, машины или инструмента для обработки почвы;

(B) буксируемое транспортное средство, которое перевозит в поле и разбрасывает удобрения или сельскохозяйственные химикаты; или

(C) автомобиль, спроектированный и приспособленный для доставки кормов скоту.

(7) «Легкий грузовик» означает грузовик, включая пикап, грузовик для доставки панелей или универсал, который имеет заявленную производителем грузоподъемность 2000 фунтов или менее.

(8) «Мопед» означает моторное транспортное средство, оборудованное седлом для водителя и сконструированное таким образом, чтобы при движении на земле было не более трех колес, которое не может развивать скорость более 30 миль в час за одну милю, и двигатель из которых:

(A) не может производить более пяти тормозных лошадиных сил; и

(B), если двигатель внутреннего сгорания имеет рабочий объем поршня 50 кубических сантиметров или менее и соединяется с системой силового привода, которая не требует переключения передач оператором.

(9) «Мотоцикл» означает моторное транспортное средство, кроме трактора или мопеда, оснащенное седлом для водителя и сконструированное таким образом, чтобы при движении не более трех колес касались земли.

(10) Отменено Законами 2019 г. , 86-й лег., Р.С., гл. 882 (HB 3171), гл. 3.01(3), эфф. 1 сентября 2019 г.

(11) «Автотранспортное средство» означает самоходное транспортное средство или транспортное средство, приводимое в движение электроэнергией от контактных проводов контактной сети. Этот термин не включает электрический велосипед или электрическое индивидуальное вспомогательное устройство для передвижения, как это определено в Разделе 551.201.

(11-а) «Многофункциональный школьный автобус» означает автомобиль, изготовленный в соответствии с федеральными стандартами безопасности транспортных средств для школьных автобусов, действующими на дату изготовления, за исключением стандартов, требующих, чтобы на автобусе отображались попеременно мигающие индикаторы. красные огни и быть оборудованы подвижными стопорными рычагами, и который используется для перевозки учащихся дошкольных, начальных или средних школ в школьных поездках, кроме как по маршрутам в школу и из школы. Этот термин не включает школьный автобус, автобус для школьных мероприятий, зафрахтованный школьным автобусом или автобус, которым управляет управление общественного транспорта.

(12) «Легковый автомобиль» означает моторное транспортное средство, кроме мотоцикла, используемое для перевозки людей и рассчитанное на 10 или менее пассажиров, включая водителя.

(13) «Прицеп с шестом» означает транспортное средство без движущей силы:

(A), предназначенное для буксировки другим транспортным средством и прикрепленное к другому транспортному средству с помощью шеста, досягаемости, стрелы или другого предохранительного устройства; и

(B), обычно используемые для перевозки длинных грузов или грузов неправильной формы, включая столбы, трубы или конструктивные элементы, обычно способные поддерживать себя в качестве балок между опорными соединениями.

(13-a) «Полицейский автомобиль» означает транспортное средство, используемое блюстителем порядка, согласно определению в статье 2.12 Уголовно-процессуального кодекса, для правоохранительных целей, которое:

(A) находится в собственности или аренде у государственного органа ;

(B) принадлежит или арендуется полицейским управлением частного высшего учебного заведения, которое нанимает блюстителей порядка в соответствии с разделом 51. 212 Кодекса об образовании; или

(C) это:

(i) частное транспортное средство, принадлежащее или арендованное блюстителем порядка; и

(ii) одобрен для использования в правоохранительных целях главой правоохранительного органа, в котором работает блюститель порядка, или назначенным им лицом, при условии, что использование личного автомобиля должно, если применимо, соответствовать любому правилу, принятому уполномоченный суд округа в соответствии с разделом 170.001 Кодекса местного самоуправления, и что частное транспортное средство не может считаться разрешенным аварийным транспортным средством в целях исключения в соответствии с разделом 228.054, 284.070, 366.178 или 370.177 Транспортного кодекса, если транспортное средство не имеет маркировки.

(14) «Дорожный тягач» означает моторное транспортное средство, предназначенное и используемое для буксировки другого транспортного средства, но не предназначенное для самостоятельной перевозки груза или части веса другого транспортного средства или его груза.

(15) «Школьный автобус» означает автобус, предназначенный для перевозки более 15 пассажиров, включая водителя, который находится в собственности, эксплуатации, аренде или аренде школьного округа, окружной школы, чартерной школы с открытым набором, региональной образовательный сервисный центр или договоренность об общих услугах, который используется для перевозки учащихся государственных школ в школьную поездку, за исключением маршрутов в школу и из школы. Этот термин не включает чартерный автобус, автобус, которым управляет организация общественного транспорта, школьный автобус или многофункциональный школьный автобус.

(16) «Школьный автобус» означает автотранспортное средство, изготовленное в соответствии с федеральными стандартами безопасности автотранспортных средств для школьных автобусов, действовавшее на дату изготовления, и используемое для перевозки учащихся дошкольных, начальных или средних классов. по пути в школу или из школы или в связанной со школой поездке, за исключением маршрутов в школу и из школы. Этот термин не включает автобус, зафрахтованный школой, или автобус, которым управляет управление общественного транспорта.

(17) «Полуприцеп» означает транспортное средство с движущей силой или без нее, кроме прицепа с дышлом:

(A) предназначен для буксировки автомобиля и перевозки людей или имущества; и

(B) сконструированы таким образом, что часть веса и нагрузки транспортного средства приходится на другое транспортное средство или переносится им.

(18) «Специальное мобильное оборудование» означает транспортное средство, которое не предназначено и не используется главным образом для перевозки людей или имущества и которое используется лишь эпизодически на шоссе. Термин:

(А) включает оборудование для копания траншей, оборудование для бурения колодцев, а также дорожно-строительную и ремонтную технику, включая асфальтоукладчик, битумосмеситель, ковшовый погрузчик, трактор, кроме седельного тягача, землеройную машину, выравнивающий грейдер, отделочную машину, мотор. грейдер, дорожный каток, рыхлитель, землеройная тележка и скрепер, экскаватор или драглайн, или самоходный кран и землеройное оборудование; и

(B) исключает транспортное средство, предназначенное для перевозки людей или имущества, к которому прикреплено оборудование, включая жилой прицеп, самосвал, автобетоносмеситель, кран и лопату.

(19) «Буксируемое транспортное средство для отдыха» означает немоторизованное транспортное средство, которое:

(A) спроектировано:

(i) для буксировки механическим транспортным средством; и

(ii) для временного проживания людей для использования, включая рекреационный кемпинг или сезонное использование;

(B) стационарно построен на одном шасси;

(C) может содержать одну или несколько систем жизнеобеспечения; и

(D) могут использоваться постоянно или временно для рекламы, продажи, демонстрации или продвижения товаров или услуг, но не используются для перевозки имущества в аренду или для распределения частным перевозчиком.

(20) «Прицеп» означает транспортное средство, кроме прицепа с дышлом, с движущей силой или без нее:

(A), предназначенное для буксировки автомобилем и перевозки людей или имущества; и

(B) сконструирован таким образом, что ни одна часть веса и нагрузки транспортного средства не приходится на автомобиль.

(21) «Грузовик» означает автотранспортное средство, предназначенное, используемое или обслуживаемое главным образом для перевозки имущества.

(22) «Тягач» означает моторное транспортное средство, предназначенное и используемое главным образом для буксировки другого транспортного средства, но не предназначенное для перевозки груза, кроме части веса другого транспортного средства и его груза.

(23) «Транспортное средство» означает устройство, которое может использоваться для перевозки или буксировки людей или имущества по шоссе. Термин не включает:

(A) устройство, используемое исключительно на стационарных рельсах или путях; или

(B) промышленное жилье в соответствии с определением этого термина в главе 1201 Трудового кодекса.

(24) «Электрический велосипед» имеет значение, установленное статьей 664.001.

Деяния 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г. Изменено Законами 75-го Закона, гл. 1020, гл. 1, эфф. 1 сентября 1997 г.; Деяния 1997 г., 75-й лег., гл. 1438, сек. 8, эфф. 1 сентября 1997 г.; Деяния 1999 г., 76-я лег., гл. 663, гл. 1, эфф. 18, 19 июня99; Деяния 1999 г., 76-я лег., гл. 797, гл. 3, эфф. 1 сентября 1999 г.; Деяния 2001 г., 77-я Лег., гл. 1085, сек. 5, эфф. 1 сентября 2001 г.; Деяния 2003 г., 78-я лег., гл. 1318, гл. 2, эфф. 1 сентября 2003 г.; Деяния 2003 г., 78-я лег., гл. 1276, сек. 14A.833, эфф. 1 сентября 2003 г.

Изменено:

Законы 2005 г., 79-я лег., гл. 558 (HB 1267), гл. 3, эфф. 1 сентября 2005 г.

Деяния 2007 г., 80-й лег., Р.С., гл. 258 (СБ 11), гл. 4.06, эфф. 1 сентября 2007 г.

Деяния 2007 г., 80-й лег., Р.С., гл. 923 (HB 3190), сек. 2, эфф. 1 сентября 2007 г.

Деяния 2009 г., 81-й лег., Р.С., гл. 1280 (HB 1831), гл. 1.20, эфф. 1 сентября 2009 г.

Деяния 2013 г., 83-й лег., Р.С., гл. 17 (СБ 223), гл. 1, эфф. 10 мая 2013 г.

Деяния 2013 г., 83-й лег., Р.С., Гл. 254 (HB 567), гл. 1, эфф. 14 июня 2013 г.

Деяния 2013 г., 83-й лег., Р.С., Гл. 275 (HB 802), гл. 1, эфф. 14 июня 2013 г.

Деяния 2013 г., 83-й лег., Р.С., Гл. 630 (SB 1917), гл. 1, эфф. 14 июня 2013 г.

Акты 2015 г., 84-й лег., Р.С., Гл. 78 (SB 971), гл. 1, эфф. 1 сентября 2015 г.

Деяния 2015 г., 84 лег., Р.С., гл. 1236 (SB 1296), гл. 17.007, эф. 1 сентября 2015 г.

Деяния 2017 г., 85 лег., Р.С., гл. 969 (SB 2076), гл. 25, эфф. 1 сентября 2017 г.

Деяния 2019 г., 86 лег., Р.С., гл. 485 (HB 2188), гл. 2, эфф. 1 сентября 2019 г.

Деяния 2019 г., 86 лег., Р.С., гл. 882 (HB 3171), гл. 1.07, эфф. 1 сентября 2019 г.

Деяния 2019 г., 86 лег., Р.С., гл. 882 (HB 3171), гл. 3.01(3), эфф. 1 сентября 2019 г..

Деяния 2021 г., 87 лег., Р.С., гл. 721 (HB 3665), гл. 1, эфф. 1 сентября 2021 г.

сек. 541.202. ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ТРАНСПОРТ. В этом подзаголовке:

(1) «Железная дорога» означает перевозчика, который использует автомобили, кроме трамвая, на стационарных рельсах для перевозки людей или имущества.

(2) «Железнодорожный поезд» означает паровой двигатель, электрический или другой двигатель с прицепным вагоном или без него, движущийся по рельсам, кроме трамвая.

(3) «Трамвай» означает автомобиль, отличный от железнодорожного состава, используемый для перевозки людей или имущества и работающий на рельсах, расположенных в основном в пределах муниципалитета.

Деяния 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

сек. 541.203. ОБОРУДОВАНИЕ. В этом подзаголовке:

(1) «Система выхлопных газов» означает модификацию двигателя автомобиля, предназначенную для контроля или уменьшения выбросов веществ из автомобиля или двигателя автомобиля, модельного года 1968 или позже, и установленную на или встроены в автомобиль или двигатель автомобиля в соответствии с требованиями, установленными Законом о борьбе с загрязнением воздуха автотранспортными средствами (42 U. S.C. Раздел 1857 и последующие) или другим применимым законодательством.

(2) «Металлическая шина» включает шину, поверхность которой, соприкасающаяся с дорогой, полностью или частично изготовлена ​​из металла или другого твердого неупругого материала.

(3) «Глушитель» означает устройство, снижающее шум за счет:

(А) механической конструкции, включающей ряд камер или перегородок, для приема выхлопных газов из двигателя внутреннего сгорания; или

(B) турбинные колеса для приема выхлопных газов дизельного двигателя.

(4) «Сплошная шина» включает только шину, которая:

(A) изготовлен из резины или другого упругого материала; и

(B) не использует сжатый воздух для поддержания своей нагрузки.

Деяния 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

ПОДРАЗДЕЛ D. ДВИЖЕНИЕ, ЗОНЫ ДВИЖЕНИЯ И УПРАВЛЕНИЕ ДВИЖЕНИЕМ

Разд. 541.301. ТРАФИК. В этом подзаголовке «движение» означает пешеходов, ездовых или пасущихся животных, а также транспортные средства, включая транспортные средства и трамваи, по отдельности или вместе при использовании шоссе для целей передвижения.

Деяния 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

сек. 541.302. ПРОЕЗДНЫЕ ЗОНЫ. В этом подзаголовке:

(1) «Аллея» означает улицу, которая:

(A) не используется в основном для сквозного движения; и

(B) обеспечивает доступ к задним входам зданий или участкам вдоль улицы.

(2) «Пешеходный переход» означает:

(А) участок проезжей части, включая перекресток, обозначенный как пешеходный переход разметкой поверхности, включая линии; или

(B) часть проезжей части на перекрестке, находящаяся в пределах соединения боковых линий тротуаров на противоположных сторонах дороги, измеряемая от бордюров или, при отсутствии бордюров, от краев проезжей части .

(3) «Автострада» означает разделенную автомагистраль с контролируемым доступом для сквозного движения.

(4) «Главная полоса автострады» означает полосу автострады с непрерывным движением транспорта.

(5) «Шоссе или улица» означает ширину между линиями границы дороги общего пользования, любая часть которой открыта для движения автотранспорта.

(6) «Улучшенная обочина» означает обочину с твердым покрытием.

(7) «Проезжая часть с полосой движения» означает проезжую часть, которая разделена по крайней мере на две четко обозначенные полосы для движения транспортных средств.

(8) «Автомагистраль с ограниченным доступом или регулируемым доступом» означает автомагистраль или проезжую часть, к которой:

(A) лица, включая владельцев или жильцов прилегающей недвижимости, не имеют права доступа; и

(B) доступ лиц к въезду или выезду с автомагистрали или проезжей части ограничен в соответствии с законом, кроме как в месте и в порядке, определяемом органом, в юрисдикции которого находится автомагистраль или проезжая часть.

(9) «Частная дорога или подъездная дорога» означает дорогу или место, находящееся в частной собственности, используемое для автомобильного движения и используемое только владельцем и лицами, имеющими явное или подразумеваемое разрешение владельца.

(10) «Съезд» означает соединительную проезжую часть транспортной развязки или соединительную проезжую часть между автомагистралями разного уровня или между параллельными автомагистралями, которая позволяет транспортному средству въезжать на проезжую часть или съезжать с нее.

(11) «Проезжая часть» означает участок дороги, за исключением обочины или обочины, который был улучшен, спроектирован или обычно используется для движения автотранспорта. Если шоссе включает как минимум две отдельные проезжие части, термин применяется к каждой проезжей части отдельно.

(12) «Зона безопасности» означает зону на проезжей части, официально предназначенную исключительно для пешеходов и защищенную или обозначенную таким образом или обозначенную соответствующими знаками, чтобы быть хорошо видимой в любое время, пока она обозначена таким образом.

(13) «Школьная зона перехода» означает зону пониженной скорости, установленную на улице местными властями для облегчения безопасного перехода улицы детьми, идущими в государственную или частную начальную или среднюю школу или покидающими ее, в период ограничения скорости. применяется ограничение скорости.

(14) «Школьный пешеходный переход» означает пешеходный переход, установленный на улице местными властями для облегчения безопасного перехода улицы детьми, направляющимися в государственную или частную начальную или среднюю школу или покидающими ее.

(15) «Обочина» означает участок шоссе, который:

(А) примыкает к проезжей части;

(B) предназначенные или обычно используемые для парковки;

(C) отличается от проезжей части другой конструкцией, конструкцией или маркировкой; и

(D) не предназначен для обычных поездок на автомобиле.

(16) «Тротуар» означает часть улицы, которая находится:

(A) между бордюром или боковой линией проезжей части и прилегающей границей участка; и

(B), предназначенные для пешеходов.

Деяния 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

сек. 541.303. ПЕРЕКРЕСТОК. (a) В этом подзаголовке «перекресток» означает общую площадь на стыке двух шоссе, за исключением пересечения аллеи и шоссе.

(b) Размеры перекрестка включают только общую площадь:

(1) в пределах соединения боковых бордюрных линий или, при отсутствии бордюрных линий, боковых границ проезжей части пересекающихся автомобильных дорог, которые соединяются примерно под прямым углом; или

(2) в месте, где транспортные средства могут столкнуться при движении по проезжей части пересекающихся автомагистралей, которые соединяются под любым углом, отличным от прямого угла.

(c) Каждое соединение каждой проезжей части автомагистрали, состоящей из двух проезжих частей, отстоящих друг от друга не менее чем на 30 футов, с проезжей частью пересекающейся автомагистрали, включая каждую проезжую часть пересекающейся автомагистрали, включающей две проезжие части, отстоящие друг от друга не менее чем на 30 футов, является отдельным пересечение.

Деяния 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

сек. 541.304. КОНТРОЛЬ ДВИЖЕНИЯ. В этом подзаголовке:

(1) «Официальное устройство управления дорожным движением» означает знак, сигнал, маркировку или устройство, которое:

(A) соответствует данному подзаголовку;

(B) размещены или возведены государственным органом или уполномоченным должностным лицом; и

(C), используемые для регулирования, предупреждения или направления движения.

(2) «Железнодорожный знак или сигнал» означает знак, сигнал или устройство, установленное железной дорогой, государственным органом или должностным лицом для уведомления о движении по железнодорожным путям или приближающемся железнодорожном поезде.

(3) «Сигнал управления дорожным движением» означает ручное, электрическое или механическое устройство, которое поочередно указывает движение транспорта на остановку и движение.

Деяния 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

ПОДРАЗДЕЛ Е. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

Разд. 541.401. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ. В этом подзаголовке:

(1) «Дневное время» означает период, начинающийся за полчаса до восхода солнца и заканчивающийся через полчаса после захода солнца.

(2) «Взрывчатое вещество» означает химическое соединение или механическую смесь, которая:

(A) обычно предназначен для использования или используется для производства взрыва; и

(B) содержит ингредиенты, которые могут включать окисляющие или горючие элементы, в упаковке, пропорциях или количествах, которые в случае воспламенения от огня, трения, сотрясения, удара или детонатора могут внезапно образовать сильно нагретые газы, которые могут повредить окружающие предметы. объекты или уничтожить жизнь или конечности.

(3) «Легковоспламеняющаяся жидкость» означает жидкость, температура воспламенения которой не превышает 70 градусов по Фаренгейту, как определено с помощью тальябуэ или эквивалентного испытательного устройства в закрытом тигле.

(4) «Полная масса транспортного средства» означает массу транспортного средства и массу его груза.

(5) «Ночное время» означает период, начинающийся через полчаса после захода солнца и заканчивающийся за полчаса до восхода солнца.

(6) «Парковка» или «стоянка» означает стоянку занятого или незанятого транспортного средства, за исключением случаев временной погрузки или разгрузки товаров или пассажиров.

(7) «Травма человека» означает травму любой части тела человека, требующую лечения.

(8) «Право проезда» означает право одного транспортного средства или пешехода двигаться законным образом, отдавая предпочтение другому транспортному средству или пешеходу, приближающемуся с направления, со скоростью и в пределах близости, которые могут вызвать столкновение, если только одно не отдает предпочтение другому.