25Май

Пдд на категорию е: ПДД, обучение, билеты, как открыть

Содержание

Управление воздушным движением высшего класса E (ETM)


Определение полетов высшего класса E

Операции высшего класса E в воздушном пространстве относятся к операциям, которые выполняются на высоте более 60 000 футов над средним уровнем моря (MSL) в Национальной системе воздушного пространства (NAS) . Полеты в верхнем воздушном пространстве класса E исторически были ограничены из-за проблем, с которыми сталкиваются обычные самолеты с неподвижным крылом в условиях пониженной плотности атмосферы. Однако недавние достижения в области силовых и двигательных технологий, конструкций самолетов, автоматизации полета и аэродинамики увеличили количество транспортных средств, которые теперь могут работать в воздушном пространстве с низкой плотностью атмосферы, характерном для высшего класса E. Это означает, что сложные высотные, длительные транспортные средства повышенной выносливости (HALE), беспилотные воздушные шары, дирижабли и сверхзвуковые/гиперзвуковые самолеты теперь могут эффективно и экономично удовлетворять исследовательские задачи, потребности в услугах широкого охвата (например, зондирование Земли, телекоммуникации) и сверхзвуковых пассажирских полетах.

Рисунок 1: Национальная система воздушного пространства, изображающая операции по управлению движением высшего класса E (ETM)

Необходимость

ETM

, и большинство существующих приложений ограничено военными операциями. Существующие системы управления воздушным движением ( ATM ) неспособны экономически эффективно удовлетворить потребности в воздушном пространстве верхнего класса E, и они не обязательно осуществимы или желательны для полетов высшего класса E.

Прогнозируемое увеличение количества операций, разрозненные эксплуатационные характеристики транспортных средств и нестандартные эксплуатационные потребности создают новые проблемы для существующей инфраструктуры воздушного пространства и требуют новых решений. Использование других связанных подходов, таких как UAS Управление трафиком ( UTM ) ( PDF ) , FAA и NASA , сотрудничает с заинтересованными сторонами отрасли для разработки управления трафиком высшего класса E ( ETM ), предназначенная для поддержки будущих операций и масштабирования приложений.

 

ETM Vision

Новые технологии позволили спроектировать и разработать транспортные средства, которые могут работать на очень больших высотах. Поскольку спрос растет с появлением новых технологий и бизнес-рынков, будущее полетов в воздушном пространстве верхнего класса E открывает возможности для альтернативного подхода к управлению движением, который обеспечивает безопасное и эффективное предоставление услуг.

Конструкция ETM будет:

  • Масштабироваться за пределы существующей инфраструктуры NAS и ресурсов рабочей силы для удовлетворения потребностей рынка
  • Поддержка управления полетами, когда услуги эшелонирования поставщика аэронавигационного обслуживания (ANSP) не требуются, не подходят и/или не доступны
  • Способствовать общей осведомленности операторов о ситуации

Кроме того, важно разработать нормативную базу ETM, рабочие правила, стандарты и процедуры, основанные на характеристиках, а также роли и обязанности, обеспечивающие подотчетность операторов.

Являясь федеральным органом управления операциями во всем воздушном пространстве и регулирующим органом управления полетами, FAA будет следить за тем, чтобы совместное видение ETM согласовывалось с целями агентства и отвечало требованиям безопасности и эффективности полетов.

Рис. 2: Модель управления воздушным пространством ETM

Концепция эксплуатации

ETM

Концепция эксплуатации ETM ( PDF ) (ConOps) представляет промышленность, НАСА и заинтересованные стороны (ConOps) видение ETM. В нем описывается, как эксплуатанты (1) планируют свои полеты в воздушное пространство верхнего класса E, (2) взаимодействуют с системой ОрВД и управлением воздушным движением (УВД) на транзитных этапах полета и (3) управляют непредвиденными событиями. ConOps также определяет роли и обязанности оператора и УВД/АТМ и представляет высокоуровневые варианты использования, демонстрирующие выполнение этих операций. Хотя в нем представлены основополагающие принципы работы ETM на высоте более 60 000 футов, в последующих версиях ConOps будет более подробно рассмотрен совместный подход к управлению движением в этом воздушном пространстве.

ETM ConOps V1.0 был выпущен в мае 2020 года и поможет определить политики, правила, услуги и инфраструктуру, необходимые для поддержки безопасных и справедливых операций в NAS .

ETM Связь, навигация и наблюдение ( CNS ) Информационные документы

FAA опубликовало серию официальных документов, в которых определяются и анализируются новые и/или существующие возможности связи, навигации и наблюдения (CNS), применимые к среде ЭТМ. В документах оцениваются различные технологии CNS и рассматриваются некоторые преимущества и недостатки, текущий уровень поддержки и потенциальные модификации для увеличения поддержки операций ETM. Информационные документы предназначены для предоставления вариантов, которые могут помочь эксплуатантам в воздушном пространстве ETM, а не для предписания какого-либо одного решения. Документы связаны ниже в разделе «Справочные документы».

Контактный телефон

Для получения дополнительной информации о ETM отправьте электронное письмо по адресу 9-ANG-ETM@faa. gov.

Справочные документы

  • ETM Концепция эксплуатации v1.0 ( PDF )
  • ETM Связь, навигация и наблюдение ( CNS ) Сводный отчет ( PDF )
  • ETM Существующие и новые коммуникационные технологии ( PDF )
  • ETM Emerging Navigation Technologies ( PDF )
  • ETM
    Существующие возможности навигации ( PDF )
  • ETM Предварительная оценка альтернатив надзора ( PDF )

Быстрые ссылки

  • НАСА Управление движением верхнего уровня E ( ETM )
  • Федеральная авиационная администрация UAS Управление дорожным движением ( UTM )

Последнее обновление: четверг, 30 марта 2023 г.

Раздел 4511.01 — Пересмотренный кодекс штата Огайо включая моторизованный велосипед и электрический велосипед, на котором или на котором любое лицо или имущество могут перевозиться или тянуться по шоссе, за исключением того, что «транспортное средство» не включает моторизованную инвалидную коляску, любое электрическое индивидуальное вспомогательное устройство для передвижения, любое низкое скоростное микромобильное устройство, любое личное средство доставки, как определено в разделе 4511.513 Пересмотренного Кодекса, любое устройство, которое приводится в движение с помощью энергии, получаемой от проводов контактной сети или используемое исключительно на стационарных рельсах или путях, или любое устройство, кроме велосипед, который приводится в движение силой человека.

(B) «Моторное транспортное средство» означает любое транспортное средство, приводимое в движение или приводимое в движение силой, отличной от мускульной силы или энергии, полученной от контактных электрических проводов, за исключением моторизованных велосипедов, электрических велосипедов, дорожных катков, тяговых двигателей, экскаваторов, электрокранов и другое оборудование, используемое в строительных работах и ​​не предназначенное или используемое для общего дорожного транспорта, машины для рытья ям, машины для бурения колодцев, машины для рытья канав, сельскохозяйственные машины и прицепы, предназначенные и используемые исключительно для перевозки лодки между местом хранения и на пристани, или внутри и вокруг пристани, при буксировке или буксировке по улице или шоссе на расстояние не более десяти миль и со скоростью двадцать пять миль в час или менее.

(C) «Мотоцикл» означает любое транспортное средство, кроме трактора, имеющее сиденье или седло для использования оператором и предназначенное для движения не более чем на трех колесах, соприкасающихся с землей, включая, но не ограничиваясь этим. к автомобилям, известным как «мотоцикл», «мотороллер», «автоцикл», «мотоцикл с закрытой кабиной» или «мотоцикл», независимо от веса или тормозной мощности.

(D) «Автомобиль экстренной помощи» означает транспортные средства экстренных служб муниципальных, поселковых или окружных департаментов или коммунальных корпораций, если они определены как таковые в соответствии с требованиями закона, директором службы общественной безопасности или местными властями, а также автомобили, когда они конфискованы офицер полиции.

(E) «Автомобиль общественной безопасности» означает любое из следующего:

(1) Машины скорой помощи, включая частные компании скорой помощи, работающие по контракту с муниципальной корпорацией, поселком или округом, а также частные машины скорой помощи и нетранспортные транспортные средства с номерными знаками, выданными в соответствии с раздел 4503. 49 Пересмотренного Кодекса;

(2) Автомобили, используемые сотрудниками государственных правоохранительных органов или другими лицами, присягнувшими соблюдать уголовные и дорожные законы штата;

(3) Любое транспортное средство, если оно надлежащим образом идентифицировано в соответствии с требованиями директора по общественной безопасности, когда оно используется для реагирования на вызовы пожарных или для оказания неотложной медицинской помощи больным или пострадавшим, и когда им управляет лицо, имеющее надлежащую квалификацию, которое член добровольной спасательной службы или добровольной пожарной части, несущий службу в соответствии с правилами или директивами этой службы. Начальник государственной пожарной охраны назначается директором службы общественной безопасности в качестве сертификационного агентства для всех транспортных средств общественной безопасности, описанных в разделе (E)(3) настоящего раздела.

(4) Транспортные средства, используемые пожарными частями, в том числе автомобили, используемые пожарными-добровольцами, отвечающими на экстренные вызовы в пожарной службе, когда это определено в соответствии с требованиями директора общественной безопасности.

Любое транспортное средство, используемое для перевозки или оказания неотложной медицинской помощи больному или пострадавшему, если оно сертифицировано как транспортное средство общественной безопасности, считается транспортным средством общественной безопасности при транспортировке больного или пострадавшего в больницу, независимо от того, имеет ли такое транспортное средство уже прошел госпиталь.

(5) Транспортные средства, используемые подразделением по охране автотранспортных средств для обеспечения выполнения распоряжений и правил комиссии коммунальных служб, указанных в статье 5503.34 Пересмотренного Кодекса.

(F) «Школьный автобус» означает любой автобус, предназначенный для перевозки более девяти пассажиров, который принадлежит государственному, частному или государственному учреждению или образовательному учреждению и используется для перевозки детей на школьные занятия или с них школьное мероприятие или принадлежащее частному лицу и эксплуатируемое за компенсацию за перевозку детей на школьное занятие или школьное мероприятие или обратно, при условии, что «школьный автобус» не включает автобус, эксплуатируемый муниципальной транспортной системой, общественный транспорт компания, работающая исключительно в пределах территориальных границ муниципальной корпорации или в пределах таких границ и территориальных границ муниципальных корпораций, непосредственно примыкающих к такой муниципальной корпорации, а также обычный пассажирский перевозчик, сертифицированный комиссией по коммунальным предприятиям, если такой автобус не предназначен исключительно для перевозки детей на школьную сессию или школьное мероприятие и обратно, а «школьный автобус» не включает микроавтобус или автобус, используемые лицензированным детским садом или семейным детским садом типа А для перевозки детей из детского сада.

детский сад или тип Семейный детский сад в школу, если в фургоне или автобусе одновременно находится не более пятнадцати детей.

(G) «Велосипед» означает любое устройство, кроме устройства, которое предназначено исключительно для использования ребенком в качестве игрового транспортного средства, которое приводится в движение исключительно силой человека, на котором человек может ездить, и которое имеет два или более колеса, любое из которых более четырнадцати дюймов в диаметре.

(Н) «Моторизованный велосипед» или «мопед» означает любое транспортное средство, имеющее либо два сдвоенных колеса, либо одно колесо спереди и два колеса сзади, которое можно крутить педалями и которое оснащено вспомогательным двигателем мощностью не более рабочий объем поршня не менее пятидесяти кубических сантиметров, который производит не более одной тормозной мощности и способен двигать транспортное средство со скоростью не более двадцати миль в час по ровной поверхности. «Моторизованный велосипед» или «мопед» не включает электрический велосипед.

(I) «Коммерческий тягач» означает любое транспортное средство, имеющее движущую силу, предназначенное или используемое для буксировки других транспортных средств и не предназначенное для перевозки какого-либо груза, или спроектированное или используемое для буксировки других транспортных средств при перевозке части таких других транспортных средств. , или загрузить его, или и то, и другое.

(J) «Сельскохозяйственный трактор» означает каждое самоходное транспортное средство, предназначенное или используемое для буксировки других транспортных средств или колесных машин, но не имеющее приспособлений для перевозки грузов независимо от таких других транспортных средств и используемое в основном в сельскохозяйственных целях.

(K) «Грузовик» означает любое автотранспортное средство, за исключением прицепов и полуприцепов, предназначенное и используемое для перевозки имущества.

(L) «Автобус» означает любое автотранспортное средство, предназначенное для перевозки более девяти пассажиров и используемое для перевозки лиц, кроме как в рамках совместного использования, а также любое автотранспортное средство, арендуемый автомобиль или похоронный автомобиль, за исключением такси. или автотранспортное средство, используемое для совместного использования, предназначенное и используемое для перевозки людей за вознаграждение.

(О) «Прицеп» означает любое транспортное средство, предназначенное или используемое для перевозки людей или имущества, полностью опирающееся на его собственную конструкцию и приводимое в движение моторным транспортным средством, включая любое такое транспортное средство, когда оно сформировано из «полуприцепа» или эксплуатируется как его комбинация. и транспортное средство типа тележки, например, широко известное как «тележка с прицепом», транспортное средство, используемое для перевозки сельскохозяйственной продукции или материалов сельскохозяйственного производства между местным местом хранения или поставки и фермой при буксировке или буксировке по улице или шоссе со скоростью более двадцати пяти миль в час, а также транспортное средство, предназначенное и используемое исключительно для перевозки лодки между местом хранения и пристанью или внутри и вокруг пристани, при буксировке или буксировке по улице или шоссе для на расстоянии более десяти миль или со скоростью более двадцати пяти миль в час.

(N) «Полуприцеп» означает каждое транспортное средство, предназначенное или используемое для перевозки людей или имущества вместе с другим и отдельным транспортным средством, так что во время работы часть его собственного веса или его груза, или того и другого, опирается на него и переносится им. другое транспортное средство.

(O) «Прицеп с мачтой» означает каждый прицеп или полуприцеп, прикрепленный к тягачу с помощью ригельной стойки, шеста, стрелы или иного крепления к тягачу и обычно используемый для перевозки длинных грузов или грузов неправильной формы, таких как как столбы, трубы или конструктивные элементы, способные, как правило, поддерживать себя как балки между опорными соединениями.

(P) «Железная дорога» означает перевозчика лиц или имущества, работающего по рельсам, расположенным в основном на частной полосе отвода.

(Q) «Железнодорожный поезд» означает паровой двигатель, электрический или другой двигатель с прицепленными к нему вагонами или без них, управляемый железной дорогой.

(R) «Трамвай» означает вагон, кроме железнодорожного состава, для перевозки людей или имущества, движущийся по рельсам, главным образом, в пределах улицы или шоссе.

(S) «Безрельсовый троллейбус» означает любой вагон, который питается от проводов контактной сети и который не движется по рельсам или путям.

(T) «Взрывчатые вещества» означает любое химическое соединение или механическую смесь, предназначенную для целей взрыва, которая содержит любые окисляющие и горючие элементы или другие ингредиенты в таких пропорциях, количествах или упаковках, что воспламенение от огня, трение, сотрясение, удар или детонатор любой части соединения или смеси могут вызвать такое внезапное образование сильно нагретых газов, что результирующее газовое давление способно оказывать разрушительное воздействие на прилегающие объекты или уничтожать жизнь или конечность Промышленные изделия не должны считаться взрывчатыми веществами, если отдельные единицы содержат взрывчатые вещества в таких ограниченных количествах, такого рода или в такой упаковке, что невозможно обеспечить одновременный или разрушительный взрыв таких единиц с причинением вреда жизни. , конечностей или имущества огнем, трением, сотрясением, ударом или детонатором, таким как стационарные боеприпасы для стрелкового оружия, петарды или спички с плавкими предохранителями.

(U) «Легковоспламеняющаяся жидкость» означает любую жидкость, температура вспышки которой составляет семьдесят градусов по Фаренгейту или ниже, как определено с помощью тальябуэ или эквивалентного испытательного устройства в закрытом тигле.

(V) «Вес брутто» означает вес транспортного средства плюс вес любого груза на нем.

(W) «Лицо» означает любое физическое лицо, фирму, совместное товарищество, ассоциацию или корпорацию.

(X) «Пешеход» означает любое физическое лицо, передвигающееся пешком. «Пешеход» включает личное средство доставки, как оно определено в разделе 4511.513 Пересмотренного Кодекса, если контекст явно не указывает на иное.

(Y) «Водитель или оператор» означает любое лицо, которое управляет транспортным средством, безрельсовым троллейбусом или трамваем или фактически физически управляет им.

(Z) «Полицейский» означает любое должностное лицо, уполномоченное направлять или регулировать движение или производить аресты за нарушение правил дорожного движения.

(AA) «Местные органы власти» означают каждый окружной, муниципальный и другой местный совет или орган, уполномоченный принимать полицейские правила в соответствии с конституцией и законами этого штата.

(BB) «Улица» или «шоссе» означает всю ширину между линиями границы всех путей, открытых для использования населением в качестве проезда для целей движения транспортных средств.

(CC) «Автомагистраль с контролируемым доступом» означает любую улицу или шоссе, в отношении которых владельцы или жители прилегающих земель и другие лица не имеют законного права доступа к ним или с них, кроме как только в таких местах и ​​таким образом, может определяться органом государственной власти, в юрисдикции которого находится такая улица или шоссе.

(DD) «Частная дорога или подъездная дорожка» означает любой путь или место, находящееся в частной собственности, используемое для передвижения на автомобиле владельцем и теми, кто имеет прямое или подразумеваемое разрешение от владельца, но не от других лиц.

(EE) «Проезжая часть» означает часть дороги, улучшенную, спроектированную или обычно используемую для автомобильного движения, за исключением обочины или обочины. Если шоссе включает в себя две или более отдельных проезжих частей, термин «проезжая часть» означает любую такую ​​проезжую часть отдельно, но не все такие проезжие части вместе.

(FF) «Тротуар» означает часть улицы между бордюрами или боковыми линиями проезжей части и прилегающими границами собственности, предназначенную для пешеходов.

(GG) «Автомагистраль с полосой движения» означает автомагистраль, проезжая часть которой разделена на две или более четко обозначенных полос для движения транспортных средств.

(HH) «По шоссе» означает каждую улицу или шоссе, как указано в разделе 4511.65 Пересмотренного Кодекса.

(II) «Государственная автомагистраль» означает автомагистраль, находящуюся в ведении транспортного департамента, за пределами муниципальных корпораций, при условии, что директор по транспорту наделен полномочиями в разделе 5511. 01 Пересмотренного кодекса по прокладке государственной автомагистрали. указатели и знаки, направляющие движение, не должны изменяться разделами с 4511.01 по 4511.79.и 4511.99 Обновленного Кодекса.

(JJ) «Государственный маршрут» означает каждое шоссе, которому присвоен официальный номер государственного маршрута и отмечена соответствующая маркировка.

(KK) «Пересечение» означает:

(1) Участок, охваченный продолжением или соединением боковых бордюрных линий, или, если их нет, боковыми границами проезжей части двух автомагистралей, которые соединяются друг с другом в, или приблизительно под прямым углом, или в области, в которой транспортные средства, движущиеся по разным автомагистралям, соединяющимся под любым другим углом, могут столкнуться. Соединение переулка или проезда с проезжей частью или шоссе не является перекрестком, если проезжая часть или шоссе на перекрестке не контролируется устройством управления дорожным движением.

(2) Если шоссе включает в себя две проезжие части, которые находятся на расстоянии тридцати футов или более друг от друга, то каждое пересечение каждой проезжей части такой разделенной дороги пересекающейся дорогой составляет отдельный перекресток. Если обе пересекающиеся магистрали включают в себя две проезжие части, отстоящие друг от друга на тридцать или более футов, то каждое пересечение любых двух проезжих частей таких магистралей представляет собой отдельный перекресток.

(3) В месте, контролируемом светофором, независимо от расстояния между отдельными перекрестками, как указано в разделе (КК)(2) этой статьи:

(a) Если стоп-линия, линия уступки или пешеходный переход не обозначены на проезжей части в пределах разделительной полосы между отдельными перекрестками, два перекрестка, а также проезжая часть и разделительная полоса составляют один перекресток.

(b) Если стоп-линия, линия уступления или линия пешеходного перехода обозначены на проезжей части на подходе к перекрестку, зона в пределах пешеходного перехода и любая зона за обозначенной стоп-линии или линией уступки являются частью перекрестка.

(c) Если пешеходный переход обозначен на проезжей части при выезде с перекрестка, то перекресток включает в себя зону, простирающуюся до дальней стороны пешеходного перехода.

(LL) «Пешеходный переход» означает:

(1) Та часть проезжей части на перекрестках, которая обычно включается в реальное или проектируемое продолжение границ собственности и бордюров или, при отсутствии бордюров, по краям проезжей части. ;

(2) Любая часть проезжей части на перекрестке или в другом месте, четко обозначенная для пешеходного перехода линиями или другой разметкой на поверхности;

(3) Несмотря на разделы (LL)(1) и (2) данного параграфа, не должно быть пешеходного перехода там, где местные органы власти разместили знаки, запрещающие переход.

(MM) «Зона безопасности» означает область или пространство, официально выделенное в пределах проезжей части для исключительного использования пешеходами и защищенное, обозначенное или обозначенное соответствующими знаками, которые должны быть хорошо видны в любое время.

(NN) «Деловой район» означает территорию, выходящую на улицу или шоссе, включая улицу или шоссе, между последовательными перекрестками в пределах муниципальных образований, где пятьдесят или более процентов фасада между такими последовательными перекрестками занимают используемые здания. для бизнеса, или в пределах или за пределами муниципальных корпораций, где пятьдесят или более процентов фасада на расстоянии трехсот футов или более заняты зданиями, используемыми для бизнеса, и характер такой территории обозначен официальными устройствами управления движением.

(ОО) «Жилой район» означает территорию, не включающую в себя деловой район, выходящую на улицу или шоссе, включая улицу или шоссе, где на расстоянии трехсот футов и более фасад благоустроен жилыми домами. или жилые дома и здания, используемые для бизнеса.

(PP) «Городской округ» означает территорию, примыкающую к любой улице или шоссе, включая их, которая застроена строениями, предназначенными для бизнеса, промышленности, или жилыми домами, расположенными с интервалом менее ста футов на расстоянии четверти мили и более, и характер такой территории указывается официальными устройствами управления дорожным движением.

(QQ) «Устройство управления дорожным движением» означает флагман, знак, сигнал, разметку или другое устройство, используемое для регулирования, предупреждения или направления движения, расположенное на, над или рядом с улицей, шоссе, частной дорогой, открытой для общественный проезд, пешеходное сооружение или дорога общего пользования с разрешения государственного учреждения или должностного лица, обладающего юрисдикцией, или, в случае частной дороги, открытой для общественного транспорта, с разрешения частного владельца или частного должностного лица, обладающего юрисдикцией.

(RR) «Сигнал управления дорожным движением» означает любой сигнал дорожного движения, с помощью которого движение поочередно останавливается и разрешается движение.

(SS) «Железнодорожный знак или сигнал» означает любой знак, сигнал или устройство, установленное с разрешения государственного органа или должностного лица или железной дороги и предназначенное для уведомления о наличии железнодорожных путей или приближении железнодорожного поезда. .

(TT) «Дорожное движение» означает пешеходов, ездовых или пасущихся животных, транспортные средства, трамваи, безрельсовые троллейбусы и другие устройства, по отдельности или вместе, при использовании в целях движения любой автомагистрали или частной дороги, открытой для общественного транспорта.

(UU) «Право проезда» означает любое из следующего, в зависимости от контекста:

(1) Право транспортного средства, трамвая, безрельсового троллейбуса или пешехода беспрепятственно и законным образом двигаться в направлении в котором он или физическое лицо движется, а не другое транспортное средство, трамвай, безрельсовый троллейбус или пешеход, приближающийся с другого направления на пути его или данного лица;

(2) Общий термин, обозначающий землю, собственность или долю в ней, обычно в виде полосы, приобретенную или предназначенную для транспортных целей. При использовании в этом контексте полоса отчуждения включает проезжую часть, обочины или берму, канаву и склоны, простирающиеся до границ полосы отвода, находящихся под контролем государственных или местных властей.

(VV) «Сельское транспортное средство для доставки почты» означает любое транспортное средство, используемое для доставки почты Соединенных Штатов по маршруту доставки почты в сельской местности.

(WW) «Транспортное средство для похорон» означает любое автотранспортное средство, включая похоронный катафалк, используемое для облегчения движения похоронной процессии.

(XX) «Аллея» означает улицу или шоссе, предназначенные для обеспечения доступа к задней или боковой части участков или зданий в городских районах и не предназначенные для сквозного движения транспортных средств, и включает любую улицу или шоссе, которые были объявлены «переулок» законодательным органом муниципальной корпорации, в которой расположена такая улица или шоссе.

(YY) «Автострада» означает разделенную многополосную автомагистраль для сквозного движения, все перекрестки которой разделены по уровню и с полным контролем доступа.

(ZZ) «Скоростная автомагистраль» означает разделенную магистраль для сквозного движения с полным или частичным контролем доступа с превышением пятидесяти процентов всех перекрестков, разделенных по уровню.

(AAA) «Дорога» означает сквозную магистраль, вся проезжая часть которой предназначена для сквозного движения и на которой запрещена парковка.

(BBB) ​​»Перекрёсток с остановками» означает любой перекресток, на одном или нескольких въездах на который установлены знаки остановки.

(CCC) «Артериальная улица» означает любой пронумерованный маршрут Соединенных Штатов или штата, автомагистраль с контролируемым доступом или другую главную радиальную или окружную улицу или автомагистраль, обозначенную местными властями в рамках их соответствующей юрисдикции как часть основной магистрали системы улиц или автомагистралей. .

(DDD) «Соглашение о совместном использовании» означает перевозку людей в автотранспортном средстве, когда такая перевозка не связана с другой целью водителя-добровольца, и включает в себя соглашения о совместном использовании, известные как совместное использование автомобилей, фургонов и автобусных пулов.

(EEE) «Моторизованная инвалидная коляска» означает любое самоходное транспортное средство, разработанное и используемое инвалидом и не способное развивать скорость более восьми миль в час.

(FFF) «Детский детский сад» и «Семейный детский сад типа А» имеют то же значение, что и в статье 5104.01 Пересмотренного Кодекса.

(GGG) «Многоколесный сельскохозяйственный трактор» означает тип сельскохозяйственного трактора, который имеет два или более колеса или шины с каждой стороны одной оси в задней части трактора, предназначен или используется для буксировки других транспортных средств или колесной техники. , не имеет приспособлений для перевозки грузов независимо от буксируемых транспортных средств или механизмов и используется в основном в сельскохозяйственных целях.

(HHH) «Действовать» означает вызвать или вызвало движение транспортного средства, трамвая или безрельсового троллейбуса.

(III) «Predicate motor vehicle or traffic offense» means any of the following:

(1) A violation of section 4511. 03, 4511.051, 4511.12, 4511.132, 4511.16, 4511.20, 4511.201, 4511.21, 4511.211, 4511.213, 4511.22, 4511.23, 4511.25, 4511.26, 4511.27, 4511.28, 4511.29, 4511.30, 4511.31, 4511.32, 4511.33, 4511.34, 4511.35, 4511.36, 4511.37, 4511.38, 4511.39, 4511.40, 4511.41, 4511.42, 4511.43, 4511.431, 4511.432, 4511.44, 4511.441, 4511.451, 4511.452, 4511.46, 4511.47, 4511.48, 4511.481, 4511.49, 4511.50, 4511.511, 4511.522, 4511.53, 4511.54, 4511.55, 4511.56, 4511.57, 4511.58, 4511.59, 4511.60, 4511.61, 4511.64, 4511.66, 4511.661, 4511.68, 4511.70, 4511.701, 4511.71, 4511.711, 4511.712, 4511.713, 4511.72, 4511.73, 4511.763 , 4511.771, 4511.78 или 4511.84 Пересмотренного Кодекса;

(2) Нарушение раздела (A)(2) раздела 4511.17, разделов (A)–(D) раздела 4511.51 или раздела (A) раздела 4511.74 Пересмотренного Кодекса;

(3) Нарушение любого положения разделов с 4511.01 по 4511.76 Пересмотренного кодекса, за которое не предусмотрено иное наказание в разделе, содержащем нарушенное положение;

(4) Нарушение раздела 4511. 214 Пересмотренного Кодекса;

(5) Нарушение муниципального постановления, которое по существу аналогично любому разделу или положению, изложенному или описанному в разделе (III)(1), (2), (3) или (4) этого раздела.

(JJJ) «Автомобиль дорожной службы» означает эвакуаторы, ремонтные автомобили, а также транспортные средства государственных, окружных и муниципальных служб, оснащенные визуальными сигналами с помощью мигающих, вращающихся или колеблющихся огней.

(ККК) «Маяк» означает дорожный светофор с одним или несколькими сигнальными участками, работающими в режиме мигания.

(LLL) «Гибридный маяк» означает тип маяка, который намеренно переводится в затемненный режим между периодами работы, когда никакие индикации не отображаются, и во время работы отображает как постоянные, так и мигающие индикаторы сигналов управления движением.

(МММ) «Сигнал дорожного движения» означает устройство управления дорожным движением с силовым приводом, с помощью которого движение предупреждается или предписывается предпринять определенные действия. «Дорожный светофор» не включает знак с электроприводом, постоянно горящий указатель дорожного покрытия, сигнальную лампу или постоянно горящую электрическую лампу.

(NNN) «Медиана» означает площадь между двумя проезжими частями разделенной автомагистрали, измеренную от края проезжей части до края проезжей части, но исключая поворотные полосы. Ширина медианы может быть разной между перекрестками, между развязками и на противоположных подходах к одному и тому же перекрестку.

(ООО) «Частная дорога, открытая для общественного транспорта» означает частную платную дорогу или дорогу, включая любые прилегающие тротуары, которые обычно проходят параллельно дороге, в торговом центре, аэропорту, спортивной арене или другом подобном коммерческом или рекреационном объекте. который находится в частной собственности, но где публике разрешено путешествовать без ограничений доступа. «Частная дорога, открытая для общественного транспорта» включает платную дорогу с ограждением, но не включает дорогу в частной закрытой собственности, доступ к которой постоянно ограничен, парковочную площадку, проход для проезда на парковочной площадке или частный перекресток.

(PPP) «Дорога общего пользования» означает велосипедную дорожку за пределами проезжей части, физически отделенную от движения моторизованных транспортных средств открытым пространством или барьером и либо в пределах полосы отвода шоссе, либо в пределах независимой трассы. Путь общего пользования также может использоваться пешеходами, в том числе фигуристами, бегунами, пользователями ручных и моторизованных инвалидных колясок, а также другими разрешенными моторизованными и немоторизованными пользователями. Путь общего пользования не включает в себя любую тропу, предназначенную в первую очередь для катания на горных велосипедах, пеших прогулок, верховой езды или других подобных целей, или любую другую однопутную тропу или тропу с естественным покрытием, которая исторически была зарезервирована для немоторизованного использования.

(QQQ) «Автомобиль для обслуживания дорог» означает транспортное средство, используемое для удаления снега и льда или ухода за дорожным покрытием, включая снегоочиститель, разметочную машину, подметально-уборочную машину, косилку, транспортное средство для распределения асфальта или другое подобное транспортное средство, предназначенное для использования. в отдельных работах по содержанию автомобильных дорог.

(RRR) «Транспортное средство для сбора отходов» означает транспортное средство, используемое для сбора мусора, отходов, мусора или материалов, пригодных для вторичной переработки.

(SSS) «Электрический велосипед» означает «электрический велосипед класса 1», «электрический велосипед класса 2» или «электрический велосипед класса 3», как определено в этом разделе.

(ТТТ) «Электрический велосипед класса 1» означает велосипед, оснащенный полностью работающими педалями и электродвигателем мощностью менее семисот пятидесяти ватт, который оказывает помощь только тогда, когда велосипедист крутит педали, и прекращает оказывать помощь, когда велосипед достигает скорость двадцать миль в час.

(UUU) «Электрический велосипед класса 2» означает велосипед, оснащенный полностью работающими педалями и электродвигателем мощностью менее семисот пятидесяти ватт, который может оказывать помощь независимо от того, крутит ли велосипедист педали, и не способен оказывать помощь когда велосипед достигает скорости двадцать миль в час.

(VVV) «Электрический велосипед класса 3» означает велосипед, оснащенный полностью работающими педалями и электродвигателем мощностью менее семисот пятидесяти ватт, который оказывает помощь только тогда, когда велосипедист крутит педали, и прекращает оказывать помощь, когда велосипед достигает скорость двадцать восемь миль в час.

(WWW) «Низкоскоростное микромобильное устройство» означает устройство весом менее ста фунтов, имеющее руль, приводимое в движение электродвигателем или силой человека и имеющее достижимую скорость на ровной поверхности с твердым покрытием не более двадцати миль в час при движении от электродвигателя.

Последнее обновление: 25 января 2023 г., 11:30

  • 19 декабря 2013 г. — законопроект Сената 137 — 130-я Генеральная ассамблея. [ Посмотреть версию от 19 декабря 2013 г. ]
  • 1 июля 2015 г. — законопроект 53 Палаты представителей — 131-я Генеральная ассамблея. [ Просмотр версии от 1 июля 2015 г. ]
  • 14 сентября 2016 г.